<Статья оформляется.>
| Правило перевода 8 июля 2008 | 
| С детства нас заставляют заучивать определения разных, порой не понятных, терминов. Медиана треугольника ― прямая, соединяющая вершину треугольника с серединой противоположной стороны. Чтобы запомнить что такое медиана, надо установить ассоциацию: медиана — это середина треугольника. | 
| Уверен, что создать в голове ассоциацию гораздо сложнее, чем использовать прямой эквивалент (тождество). То есть, запомнить, что фиш — это водоплавающее животное, которое мы называем рыбой, гораздо сложнее, чем узнать, что фиш — это рыба и есть, но по-английски. | 
| А раз так, то вместо того, чтобы учить определение и запоминать, что медиана — это середина треугольника, надо просто взять и перевести это слово. Оказывается, что медиана () — это нечто «занимающее срединное положение», середина по-русски. И получиться, что определение «медиана треугольника ― прямая, соединяющая вершину треугольника с серединой противоположной стороны» превращается в «середина треугольника ― прямая, соединяющая вершину треугольника с серединой противоположной стороны». То есть вторая часть определения вообще не нужна. Середина треугольника — больше ничего не нужно! | 
| В итоге правило звучит так: для того, чтобы запомнить значение слова надо использовать не определение, а перевод, если это возможно. | 
| Использовать правило можно повсеместно. Что тяжелее брутто или нетто? Можно заучить, а можно этого не делать, если знать, что net (нетто по-английски) — чистый. Понятно, что чистый, то есть без тары — легче. Что такое анимация? To animate по-английски оживлять… комментарии излишни. А тангенс? Тангенс угла наклона касательной — тоже заученная фраза. Зачем учить, когда тангенс — это и есть касательная в переводе. | 
| Я уверен, что уважаемые читатели смогут привести еще много таких примеров. | 
| Вывод: | 
| Николай Товеровский При использовании материалов ссылка на ksoftware.ru обязательна. |