Правило перевода

<Статья оформляется.>

Правило перевода
8 июля 2008


С детства нас заставляют заучивать определения разных, порой не понятных, терминов. Медиана треугольника ― прямая, соединяющая вершину треугольника с серединой противоположной стороны. Чтобы запомнить что такое медиана, надо установить ассоциацию: медиана — это середина треугольника.


Уверен, что создать в голове ассоциацию гораздо сложнее, чем использовать прямой эквивалент (тождество). То есть, запомнить, что фиш — это водоплавающее животное, которое мы называем рыбой, гораздо сложнее, чем узнать, что фиш — это рыба и есть, но по-английски.


А раз так, то вместо того, чтобы учить определение и запоминать, что медиана — это середина треугольника, надо просто взять и перевести это слово. Оказывается, что медиана () — это нечто «занимающее срединное положение», середина по-русски. И получиться, что определение «медиана треугольника ― прямая, соединяющая вершину треугольника с серединой противоположной стороны» превращается в «середина треугольника ― прямая, соединяющая вершину треугольника с серединой противоположной стороны». То есть вторая часть определения вообще не нужна. Середина треугольника — больше ничего не нужно!


В итоге правило звучит так: для того, чтобы запомнить значение слова надо использовать не определение, а перевод, если это возможно.


Использовать правило можно повсеместно. Что тяжелее брутто или нетто? Можно заучить, а можно этого не делать, если знать, что net (нетто по-английски) — чистый. Понятно, что чистый, то есть без тары — легче. Что такое анимация? To animate по-английски оживлять… комментарии излишни. А тангенс? Тангенс угла наклона касательной — тоже заученная фраза. Зачем учить, когда тангенс — это и есть касательная в переводе.


Я уверен, что уважаемые читатели смогут привести еще много таких примеров.


Вывод:


Николай Товеровский
При использовании материалов ссылка на ksoftware.ru обязательна.

См. также